Cervantes, Shakespeare
Prisma latinoamericano, lecturas refractadas

Reflexiones desde Montevideo


15.5.15

“Me llamo Avon si no te lo dije antes”: de Warwickshire a Santa María

Beatriz Vegh (Bib. Nacional, Uru.)


En un documento prerredaccional de Dejemos hablar al viento de Juan Carlos Onetti (D.49, Colección JCO, Biblioteca Nacional), anterior en casi 20 años a la primera edición de la novela (Barcelona, Brughera, 1979), el protagonista-narrador dice y repite, en algún momento, llamarse “Avon”. Aunque este nombre será reemplazado por el de Medina en la versión édita, se podría hipotetizar que la figura de Shakespeare, “cisne de Avon”, se encontraba entonces de algún modo presente en el dispositivo genético de la novela.

Nos interrogamos aquí sobre las posibles implicancias narrativas de esta puesta en presencia toponímica del dramaturgo británico con la que Onetti juega ficcionalmente en dichos antetextos, teniendo en cuenta la eventual significación que puede presentar la conformación de un sistema de nombres propios, con sus reemplazos, supresiones y variantes, durante la  construcción de una novela en general y la de Dejemos… en particular.

No hay comentarios:

Publicar un comentario