Cervantes, Shakespeare
Prisma latinoamericano, lecturas refractadas

Reflexiones desde Montevideo


15.5.15

Lear entre Shakespeare & Parra

Francisco Espinoza (UdelaR, Uru.)


The History of King Lear del dramaturgo inglés William Shakespeare fue puesto en escena por primera vez frente a la corte del rey James I en la noche de St. Stephens, durante las celebraciones de navidad del año 1605. Hacía poco más de un año que el último monarca de la dinastía Tudor Elizabeth I había fallecido y el recuerdo de la incertidumbre de quien sucedería a la “reina virgen” Elizabeth estaba aún fresco de la memoria de quienes presenciaron aquella actuación en el palacio de Whitehall. El final trágico de la vida del mítico rey británico Lear reflejaba la preocupación relativa al tema de la sucesión que permeaba todos los estratos de la sociedad inglesa y por ende la vulnerabilidad de los estados y la dependencia que estos tenían con sus respectivos monarcas.

En el año 2004, luego de años de estar trabajando en su traducción al español de la obra de teatro de William Shakespeare The History of King Lear el poeta chileno Nicanor Parra publica Lear Rey & Mendigo. Esta traducción se caratceriza por ser una traducción en verso realizada por deseo y voluntad propia del poeta. Entre otras características se distingue por no presentar ningún tipo de glosa crítica del estilo que acompañan traducciones de autores canónicos, pero sí de un “Foreword” (así titulado por Nicanor Parra aunque está escrito en español), que toma la forma de un poema.

El teórico literario Gérard Genette ha definido a los paratextos como un umbral, una zona de transición el cual está al servicio de una mejor recepción del texto y de una lectura más pertinente del mismo. Tomando como bases para mi lectura el texto de The History of King Lear en su edición del Quarto de 1606 y la traducción al español realizada por Nicanor Parra de la obra de William Shakespeare Lear Rey & Mendigo, propongo usar los paratextos presentes en ambos textos para analizar aspectos claves de la obra de Shakespeare y como estos han sido representados e interpretados por Parra y realizar una re-lectura del original a través de la traducción de Parra. Los paratextos servirán de guía en mi lectura, la cual se enfocará tanto en escenas de relevancia dramática, así como en los ámbitos histórico-culturales en las cuales fueron producidas estas dos versiones tan distanciadas en el tiempo y el espacio del Rey Lear.

No hay comentarios:

Publicar un comentario