Cervantes, Shakespeare
Prisma latinoamericano, lecturas refractadas

Reflexiones desde Montevideo


17.6.15

Ciclo de Cine en Cinemateca:
Cervantes & Shakespeare

Los respectivos almanaques señalaron que el 23 de abril de 1616 murieron William Shakespeare y Miguel de Cervantes. No murieron el mismo día, sin embargo, sino con diez de diferencia: en Inglaterra regía todavía el viejo calendario juliano, que en España había sido reemplazado por el gregoriano, inaceptable para los ingleses por ser la creación de un papa católico. De ahí la discrepancia. No hay discrepancias en cambio en que ambos fueron dos de los mayores escritores de todo los tiempos. “El mundo fue su escenario”, se ha dicho de Shakespeare, y la riqueza y versatilidad de su obra, que recorrió el verso y la prosa, la comedia y la tragedia, con una asombrosa capacidad para inventar palabras y expresarse a través de su sonoridad lo han venido probando a lo largo de los últimos cuatro siglos. Por otras razones, Cervantes (y casi nadie más) está a su altura, aunque es posible que esa razón se llame El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.Borges llegó a escribir incluso que en El Quijote está la diferencia: si Cervantes no lo hubiera escrito y tuviéramos todo el resto de su obra, Quevedo sería el mejor escritor en lengua castellana de todos los tiempos (o a lo mejor Borges, vaya uno a saber). Novela fermental y sorprendentemente moderna en su sumatoria de realidades múltiples, libro de caballería que terminó con los libros de caballería, modelo que muchos han seguido pero pocos igualado (el Tom Jones de Fielding puede ser un buen intento), el Quijote posee por lo menos un mérito adicional: ha logrado para su personaje una fama mayor que la del libro mismo. Es posible que no mucha gente lea hoy al Quijote. Todos saben quién es, sin embargo, y hasta creen que lo citan cuando dicen “Ladran Sancho, señal que cabalgamos” (frase que como se sabe no es de Cervantes. Las relaciones de los grandes escritores con el cine siempre han sido problemáticas. La pantalla suele proporcionar versiones sintéticas de las grandes novelas, y el teatro tiene códigos diferentes, como se comprueba con casi toda adaptación de Shakespeare: la herramienta privilegiada del autor inglés fue la palabra, y en particular ese pentámetro yámbico que nunca suena mejor que en inglés y dicho por actores británicos. Todo lo demás son aproximaciones. Ambos han sabido, sin embargo, generar aproximaciones interesantes, variadas, a menudo creativas. Este ciclo reúne varias cosas que el cine ha hecho con los dos, y confirman su vigencia. Con toda deliberación, el ciclo se hace coincidir con la realización (en realidad la anticipa) del Coloquio Internacional Montevideana IX - Cervantes, Shakespeare - Prisma latinoamericano, lecturas refractadas - Reflexiones desde Montevideo, a llevarse a cabo los días 24, 25 y 26 de junio en el Museo Nacional de Artes Visuales de Montevideo.

(del sitio de Cinemateca Uruguaya)

Ver la programación completa del ciclo en: cinemateca.org.uy/salados.html#cervantes

15.6.15

Programa

Coloquio Internacional Montevideana IX
Cervantes, Shakespeare. Prisma latinoamericano, lecturas refractadas
Reflexiones desde Montevideo

24, 25 y 26 de junio de 2015

Sede:
Museo Nacional de Artes Visuales
Tomás Giribaldi 2283 esq. Julio Herrera y Reissig (Parque Rodó)


Programa de actividades


Miércoles 24 de junio
Mañana

9:00 Acreditaciones

9:30 Apertura del Coloquio

10:00-11:15. Panel I

Modera: Claudia Pérez


11:30-12:30. Conferencia: Don Quijote y el libro, por Augustin Redondo (Université de la Sorbonne Nouvelle-CRES)


Tarde

13.30hs.- 14:30.- Presentación de Nuevos mapas de las vanguardias (Coloquio Montevideana VIII).
En Librería Linardi y Risso:
Juan Carlos Gómez 1435 esq. 25 de Mayo. (Ciudad Vieja)


15:15-17:00.Panel II

Modera: Elvira Blanco


17:30-18:30. Conferencia: From pity and terror to pity and charity: Shakespeare’s reformed characters, por Claire McEachern (Univ. of California)
Presenta: Lindsey Cordery


Noche
20:00. Don Quijote (Don Kikhot). Dir.: Grigori Kozintsev. USSR, 1957.
Función de cine en Cinemateca Uruguaya
Sala 2: Lorenzo Carnelli 1311


Jueves 25 de junio
Mañana

10a 11.15. Panel III

Modera: Francisco Espinoza


11:30. Conferencia: Los sonetos de Shakespeare: un experimento de traducción, por Miguel Ángel Montezanti (Univ. Nacional de La Plata)
Presenta: Beatriz Vegh



Tarde

15:00-16:15. Panel IV

Modera: Cristina Dalmagro



16:30-18:15. Conferencias

  • In the Name of the Daughter: Miscegenation Cervantes and Shakespeare: with a view to the Americas, por Aaron Landau (Ben-Gurion Univ., Israel)
Presenta: Cristina Elgue

  • Adventure and Upward Mobility versus the Struggle for Imperial Control in Early Modern Latin America, por Jonathan Hall (Sheffield Univ., Reino Unido)
Presenta: Gabriel Lagos


18:30-19:30. Conferencia Un ingenioso hidalgo y un gaucho insufrible, por María Stoopen (Univ. Autónoma de México)
Presenta: Fernando Ordoñez


Noche
21:05. La ruta de Don Quijote. Dir.: Ramón Biadiu. España, 1934.
Función de cine en Cinemateca Uruguaya.
Sala 2: Lorenzo Carnelli 1311


Viernes 26 de junio

Mañana

10:00-10:45. Panel V

Modera: Federico Giordano


11:00-12:30. Panel VI

Modera: María Bedrossián


Tarde

14:45-16:00. Panel VII

Modera: Georgina Torello


16:15-17:15.Conferencia: “que a modo de blandas espinas os atraviesan el alma”: Piélagos literarios y desregulación moral en la aventura de la condesa Trifaldi o Lobuna o Zorruna, por Juan Diego Vila (UBA)
Presenta: Eleonora Basso


17:45-18:45. Conferencia de clausura: Equinoccios, caníbales, meninas: América en Shakespeare y Cervantes por Amir Hamed (escritor, director de H enciclopedia, investigador).
Presenta: Alma Bolón

18:45. Cierre del Coloquio. Palabras de Lindsey Cordery


Noche
20:00. Función de Rey Lear
Teatro El Galpón
18 de Julio 1618 esq. Carlos Roxlo (Centro)


Organizan:
Departamento de Letras Modernas y Departamento de Teoría y Metodología Literarias.
Instituto de Letras - FHCE
Museo Nacional de Artes Visuales


Colaboran:
Cinemateca Uruguaya
Teatro El Galpón


Apoyan:
APLU
CCE - Embajada de España
CSIC - UdelaR
DNC - MEC
Instituto Cultural Anglo-Uruguayo.
Librería Linardi y Risso


Auspicia:
Embajada de Gran Bretaña 

Inscripciones

Todas las actividades son de acceso libre y gratuito.

Para recibir certificado de asistencia por favor dirigir un mensaje a montevideana2015@gmail.com incluyendo los siguientes datos:

- Nombre y apellido.
- Número de documento.
- Filiación institucional.

Los certificados de asistencia se expedirán a quienes hayan asistido a más de la mitad de las sesiones.

15.5.15

Expositores

“Me llamo Avon si no te lo dije antes”: de Warwickshire a Santa María

Beatriz Vegh (Bib. Nacional, Uru.)


En un documento prerredaccional de Dejemos hablar al viento de Juan Carlos Onetti (D.49, Colección JCO, Biblioteca Nacional), anterior en casi 20 años a la primera edición de la novela (Barcelona, Brughera, 1979), el protagonista-narrador dice y repite, en algún momento, llamarse “Avon”. Aunque este nombre será reemplazado por el de Medina en la versión édita, se podría hipotetizar que la figura de Shakespeare, “cisne de Avon”, se encontraba entonces de algún modo presente en el dispositivo genético de la novela.

Nos interrogamos aquí sobre las posibles implicancias narrativas de esta puesta en presencia toponímica del dramaturgo británico con la que Onetti juega ficcionalmente en dichos antetextos, teniendo en cuenta la eventual significación que puede presentar la conformación de un sistema de nombres propios, con sus reemplazos, supresiones y variantes, durante la  construcción de una novela en general y la de Dejemos… en particular.

Hamlet y Otelo en los escenarios porteños: irreverencia y creatividad

Ana Seoane (Universidad Nacional de las Artes; UBA, Arg.)


Hay dos textos de William Shakespeare que han tenido numerosas puestas en escena en la ciudad Autónoma de Buenos Aires. Hamlet es uno de ellos, incluso en tiempos de dictadura los teatros oficiales consiguieron presentarlo para ayudar a reflexionar. Cuando eran citados  los olores nauseabundos de Dinamarca muchos espectadores intuían a que se estaban refiriendo. Los más experimentados directores porteños buscaron llevar a escena sus propias miradas, así Omar Grasso, Manuel Iedvabni o Juan Carlos Gené.

También otras generaciones más cercanas  encontraron en esa historia de venganza y poder la estructura necesaria y la fuente de inspiración para disparar sus propias ideas. Quizás el que más recurrió a él sea Ricardo Bartís, también Luis Cano se acercó y habría que agregar una camada aún más joven como la que encabeza Maruja Bustamante. No se puede dejar de lado la versión de Carlos Rivas, ya que él la imaginó para que la estrenara la actriz Gabriela Toscano. Algo que ya había sucedido en el siglo XIX con la intérprete rioplatense Trinidad Guevara, mucho antes incluso que la francesa Sarah Bernhardt.

Imperaron las lecturas políticas que permiten estas disquisiciones de Hamlet, aunque siempre fue y es un significativo desafío para los intérpretes. Tanto Alfredo Alcón, Federico Olivera, Mike Amigorena o Pompeyo Audivert asumieron el riesgo de transitar estos textos. La historia de la escena argentina marca que hasta la actualidad la mayor cantidad de obras del inmortal inglés fueron encabezadas por Alfredo Alcón.

Fue muy frecuentada también Otelo, incluso se transformó en musical, de la mano de Pepe Cibrián Campoy y consiguió Chamé Buendía escenificarlo con la técnica de clown, sin que esa historia se viera deformada. Un joven puestista, Eduardo Gondell lo llevó al escenario de la sala mayor del teatro Nacional Cervantes y literalmente ocupó el escenario, ubicando al público en gradas para acercar esta historia de ambición y celos. Otro director, Andrés Bazzalo la tomó de base para una reescritura con algunos cambios a la que tituló Escrito en el barro.

Este trabajo se propone recorrer cómo los teatros porteños con cada creador demostraron fidelidad a los planteos esenciales de Shakespeare pero al mismo tiempo le dieron una impronta personal, que actualizó las miradas sobre el creador inglés. Desde Harold Bloom, Jan Kott, René Girad, Peter Brook, John Gielgud hasta Jacques Lacan ayudarán a este análisis de puestas y traslados desde las páginas a los escenarios.  

Un momento oportuno: la estatua de Cervantes en Montevideo y el ‘retorno’ a la comunidad hispánica

Francis Santana (UdelaR, Uru.)


Un momento oportuno: la estatua de Cervantes en Montevideo y el ‘retorno’ a la comunidad hispánica.

Daniel Einsenberg habla de un ‘cervantismo oficial’ para referirse a los discursos o acciones que honran a Cervantes promovidos desde las instituciones para un provecho político (2000). Estatuas, placas, conmemoraciones referidas al autor o a los célebres personajes de Don Quijote y Sancho, otorgan visibilidad y propician la propaganda política o institucional, ya que se amparan en el brillo de una fama sancionada por la tradición. Gutiérrez Viñuales (2004) ha estudiado la importancia y significación de los monumentos conmemorativos en los espacios públicos y en especial ha rastreado en Hispanoamérica la presencia de Cervantes y Don Quijote como imagen monumental de la  hispanidad, desde la primera mitad del siglo XIX y a lo largo del XX.

La comunicación que presentaremos busca reconstruir y analizar las condiciones en que se decide y se lleva a cabo la primera estatua a Cervantes erigida en Montevideo, en la tardía fecha de 1986. Se pretende interpretar ese hecho en el marco de las tensiones sociales, políticas y culturales de ese contexto específico en que surge la idea, las fundamentaciones y el intercambio de opiniones a que da lugar, a partir de comienzos de 1985, año que estrenaba la recuperación del ejercicio democrático luego de la dictadura, marcado por el signo de la ‘reconstrucción’ en varios sentidos y, entre otras cosas, por la renovación de las relaciones internacionales con España.

En ese contexto es que el gobierno apenas asumido y los sectores políticos que le prestaban su respaldo intentaron recabar el apoyo de la ciudadanía sobre la base de asumir una postura que concordase con la idiosincrasia que ellos creían que era característica del uruguayo (Rial, 1985; Demasi, Rico y Rossal, 2004; Rossal, 2005; De Giorgi, 2010 y 2014). Se tratará de abordar el aspecto específico en que aparece y se promueve la necesidad de un monumento a Cervantes como forma de consolidación de un aspecto de la identidad nacional. Para lo cual se atenderán las notas y artículos aparecidos en el diario La Mañana de Montevideo durante los año 1985 y 1986, publicación que aparece como embanderada con la idea de un monumento a Cervantes y asumiendo la iniciativa de su promoción como forma de “comprender la idiosincrasia española y nuestra por extensión” (8/6/1985).

El lanzamiento de la idea parece ser de Antonio Mercader, quien propone la necesidad de homenajear a Cervantes como “monumento de una lengua que debe preservarse y materializarse en una escultura en bronce, en una plaza”, señalando incluso que en ciudades del interior del país hay importantes esculturas a Don Quijote, de las que Montevideo carece. Meses después, en una entrevista a Arturo S. Visca, el periodista argumenta el modo en que el monumento podía servir de aliciente para sobrellevar la crisis económica del país. En su respuesta, Visca asume esa lección productiva históricamente de la ‘pobreza de Cervantes’, enfatizando que Uruguay era “el único de los países hispanoamericanos que no tiene un monumento o una estatua que rinda permanente homenaje al autor del Quijote”.

Los tópicos manejados coinciden con señalamientos que ha hecho Montero Reguera para la historia cultural española, proponiendo que, en el imaginario promovido oficialmente, durante buena parte de la etapa franquista, Cervantes se vuelve el prototipo del español, que concentra la vocación de las armas con la de las letras, y reforzando la prédica de la entereza ante circunstancias adversas, presentando al autor, en la dura posguerra, como soldado y como mutilado, capaz de casi cualquier renunciamiento (2001).

En 1985, Reyes Abadie argumenta que “a medida que se va acercando la magna fecha del Quinto Centenario del Descubrimiento de América y la emoción y tensión de todos los pueblos hispanoamericanos se vuelve hacia España y viceversa, también otros elementos fundamentales del carácter de quienes nos dieron religión y cultura se hacen presentes”. Como los novecentistas (González, 2013), Reyes apela al mantenimiento de un ‘estirpe’ y a la “afirmación pública y colectiva” de una ética. Por su parte, el escritor Julio C. Da Rosa aporta recomienda que “la alusión incluya la valerosa lucha que Cervantes sostuvo, a lo largo de su vida, en la guerra, en la paz, en la prisión, en defensa de sus principios”. En definitiva, a lo largo de las páginas de La Mañana, puede reconocerse un cierto debate, que admite también opiniones en contra de la erección de la estatua, como la del dramaturgo Carlos Manuel Varela, aún admitiendo “motivos especiales para acercarse a Cervantes, viejo conocido del estudiantado uruguayo, admirado por profesores y escritores, […] no podemos cortar nuestras raíces hispánicas, aunque nuestras condiciones económicas y sociales actuales nos hagan volver los ojos hacia Latinoamérica y nos descubran la necesidad de un lenguaje común con ella”.